DickerHundDeutschland

channel image

DickerHundDeutschland

DickerHundDeutschland

subscribers

Teil 4 eines Potpourris bekannter und beliebter deutscher Trinklieder
Part 4 of a potpourri of well-known and popular German drinking songs

Titelliste/Tracklist:
00:00 Jetzt kommen die lustigen Tage
00:56 Schön blüh'n die Heckenrosen
01:29 Ein Heller und ein Batzen
02:41 Ich ging einmal spazieren
03:21 Im Krug zum grünen Kranze
03:50 Die Vöglein im Walde
04:15 Bier her, oder wir fallen um!
05:15 Ich möcht' gern an Biersee
07:32 Stumpfsinn, Stumpfsinn, du mein Vergnügen
08:22 Im tiefen Keller sitz ich hier
09:23 Freut euch des Lebens
10:49 Ich sing zu Hause
11:36 Jetzt singen wir das Trullala
12:13 Humba-humba-humba-tätärä

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Auch unter dem Titel "Liegen die Schären in silbernem Glanz" oder "Stella Polaris" bekannt. Ein Fahrtenlied, Worte und Weise von Kurt Kremers (turi) vom Nerother Wandervogel, geschrieben 1956. Kurt Kremers (1920-1991), Fahrtenname turi, war ein Schriftsteller, Dichter und Liedschöpfer der Bündischen Jugend.
Schären sind kleine felsige Inseln, die durch die Eiszeiten entstanden sind. Schären kommen vor allem in Skandinavien und Kanada vor. In diesem Video sind vor Bilder aus Schweden, Norwegen und Finnland zu sehen.
---
A traveling song, words and music by Kurt Kremers (turi) from the Nerother Wandervogel, written in 1956. Kurt Kremers (1920-1991) was a writer, poet and songwriter of the German youth movement.
Skerries are small rocky islands that were formed during the ice ages. They are found primarily in Scandinavia and Canada. This video shows images from Sweden, Norway and Finland.

Interpret/Artist: Orden der Wandalen
Album: Auf der Strasse nach Kasan

Text:
Liegen die Schären in silbernem Glanz;
Birken die schweben im Mittsommertanz.
Trägt dir der Nachtwind den Eulenschrei zu,
flieht dich der Schlaf, findest nicht Ruh'.

Füße, die wollen ins Endlose geh'n,
wollen an Strömen und Hochmooren stehn,
zieht dich der Nordstern mit magischer Macht
über das Land, weit durch die Nacht.

Alle, die Häuser und Höfe verträumt,
ruhen vom Hauche des Friedens umsäumt.
Über den Bergen des Nordlichtes Brand,
glückliches Volk, glückliches Land.

---

English translation:
The skerries lie in a silvery shine;
Birches float in the midsummer dance.
If the night wind carries the hoot of an owl to you,
then sleep flees you and you cannot find peace.

Feet, that want to go into endlessness,
that want to stand by rivers and raised moors,
the North Star pulls you with magical power
across the country, far through the night.

All the houses and farms are dreamy,
they rest, surrounded by the breath of peace.
The northern lights burn above the mountains,
happy people, happy country.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Deutsches Volkslied, zuerst 1478 in der "Rostocker Liederhandschrift" veröffentlicht. Über die Jahre hinweg wurden immer wieder andere Melodien und abgewandelte Texte geschrieben. Die heute bekannte Version des Liedes erschien 1911 in einer Sammlung ostpreußischer Spinnstubenlieder und 1913 im Zupfgeigenhansl der Wandervogelbewegung. In dieser Fassung wurde das Lied zu einem bekannten und oft interpretierten deutschen Volkslied.
---
German folk song, first published in 1478 in the "Rostocker Liederhandschrift". Over the years, different melodies and modified lyrics have been written again and again. The version of the song known today appeared in 1911 in a collection of East Prussian spinning songs and in 1913 in the Zupfgeigenhansl songbook of the Wandervogel youth movement. In this version, the song became a well-known often interpreted German folk song.

Text:
Es dunkelt schon in der Heide,
Nach Hause laßt uns geh'n.
Wir haben das Korn geschnitten,
Geschnitten mit blankem Schwert.

Ich hörte die Sichel rauschen,
Sie rauschte wohl durch das Korn.
Ich hörte mein Feinsliebchen klagen,
Sie hätt' ihren Liebsten verlorn.

Hast du den Liebsten verloren,
So habe ich doch die mein'.
So wollen wir zwei mitnander
Uns winden ein Kränzlein fein.
---

English translation:
It's already getting dark on the heath,
Let us go home.
We have reaped the grain,
we reaped it with a shiny sword.

I heard the sickle rustle,
It rustled through the grain.
I heard my sweetheart complain,
She would have lost her loved one.

You have lost your loved one,
but I still have mine.
So let us two together
wind ourselves a little wreath.

Weitere Strophen:
Ein Kränzelein von Rosen,
Ein Sträußelein von Klee.
Zu Frankfurt auf der Brücke,
Da liegt ein tiefer Schnee.

Der Schnee, der ist zerschmolzen,
Das Wasser läuft dahin;
Kommst du mir aus den Augen,
Kommst mir nicht aus dem Sinn.

In meines Vaters Garten,
Da stehn zwei Bäumelein.
Das eine, das trägt Muskaten,
Das andere Braunnägelein.

Muskaten, die sind süße,
Braunnägelein sind schön.
Wir beide müssen uns scheiden,
Ja scheiden, das tut weh.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein deutscher Schlager aus dem Jahr 1949 von dem niederländischen Musikerduo Goldy und Peter de Vries in Zusammenarbeit mit dem Horst-Wende-Trio. Das Lied wurde ein großer Erfolg und befeuerte die Cowboy-Romantik der Nachkriegszeit. Den deutschen Text schrieben Goldy & Peter de Vries zusammen mit Heinz Woezel.
Die Melodie geht zurück auf ein altes Spiritual, ein religiöses Lied mit dem Titel „When the Chariot Comes“, das im 19. Jahrhundert in den Appalachen in den USA gesungen wurde. Als „She´ll be coming round the mountain when she comes“ wurde es seit etwa 1880 mit weltlichem Text von Eisenbahnarbeitern im mittleren Westen der USA gesungen. Das Lied entwickelte sich zu einem bis heute verbreiteten Kinderlied, zu dessen Melodie viele Alternativtexte in diversen Sprachen gedichtet wurden. Im deutschen Sprachraum dürfte wohl die Textversion "Von den blauen Bergen kommen wir, unser Lehrer ist genauso blöd wie wir" am Bekanntesten sein, welche auch heute noch gerne als Kinderlied oder Lagerfeuerlied bei Pfadfindern gesungen wird.
Quelle: Wikipedia
A German schlager from 1949 by the Dutch musical duo Goldy and Peter de Vries in collaboration with the Horst Wende Trio. The song was a huge success in Germany and rekindled post-war cowboy romance. Goldy & Peter de Vries wrote the German lyrics together with Heinz Woezel.
The melody goes back to an old spiritual, religious song called “When the Chariot Comes” that was sung in the Appalachian Mountains in the USA in the 19th century. As “She'll be coming round the mountain when she comes,” it has been sung with secular lyrics by railroad workers in the American Midwest since around 1880. The song developed into a children's song that is still widespread today. Many alternative lyrics have been written to its melody in various languages. In the German-speaking world, the text version "We are from the Blue Mountains, our teacher is just as stupid as we are" is probably the best known, which is still popular as a children's song or sung by scouts as a campfire song.

Text:
Von den blauen Bergen kommen wir,
von den Bergen ach so weit von hier.
Reiten, das ist uns're Wonne,
brennt auch noch so heiß die Sonne.
Von den blauen Bergen kommen wir.

Refrain:
Singen ja ja jippi jippi je,
singen ja ja jippi jippi je,
singen ja ja jippi, ja ja jippi,
singen ja ja jippi jippi je

Von den blauen Bergen kommen wir
und wir reiten sogar auf einem Stier.
Auf dem Rücken uns’rer Pferde,
reiten wir wohl um die Erde.
Von den blauen Bergen kommen wir.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Deutsche Version des bekannten schwedischen Wanderliedes "Vi gå över daggstänkta berg". Der Originaltext stammt von dem schwedischen Maler und Dichter Olof Thunmann (1879-1844), die Melodie geht auf eine schwedische Volksweise aus dem 19. Jahrhundert zurück. Zuerst veröffentlicht wurde es 1906 in einem schwedischen Studentenliederbuch. In Deutschland erschien die erste deutsche Übersetzung von Robert Kothe (1869–1947) im Jahr 1917. Weitere deutsche Textfassungen gibt es von Walther Hensel (1924) und Lieselotte Holzmeister (1968). Das Lied wurde in Deutschland nach dem 1. Weltkrieg vor allem durch die Jugend- und Wandervogelbewegung bekannt gemacht.
Die heute bekannte und gesungene Textversion entspricht der Mundorgel, Ausgabe 1964/1968. Nach dem Zweiten Weltkrieg war das Lied in weiten Teilen der Bevölkerung populär, es gibt zahllose Aufnahmen verschiedener Interpreten. Obwohl das Lied ursprünglich aus Schweden kommt, wird es in Deutschland mittlerweile als deutsches Volkslied empfunden.
Quelle: Wikipedia
German version of the well-known Swedish hiking song "Vi gå över daggstänkta berg". The original lyrics are by the Swedish painter and poet Olof Thunmann (1879-1844), the melody dates back to a Swedish folk tune from the 19th century. It was first published in 1906 in a Swedish student songbook. The first German translation by Robert Kothe (1869–1947) was published in Germany in 1917. There are further German text versions by Walther Hensel (1924) and Lieselotte Holzmeister (1968). The song was made known in Germany after the First World War primarily by the German youth movement.
The text version known and sung today corresponds to the Mundorgel-Songbook, edition 1964/1968. After the Second World War, the song was popular among large parts of the population; there are countless recordings by various artists. Although the song originally comes from Sweden, it is now perceived as a German folk song in Germany.

Text:
Im Frühtau zu Berge wir ziehn, Fallera
Es grünen die Wälder die Höh'n, Fallera
|: Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen
Noch ehe im Tale die Hähne krähen. :|

Werft ab alle Sorgen und Qual, Fallera
Und wandert mit uns aus dem Tal, Fallera
|: Wir sind hinaus gegangen den Sonnenschein zu fangen
Kommt mit und versucht es doch selbst einmal. :|
---
English translation:
We go to the mountains in the early dew, Fallera
The forests and the hills are turning green, Fallera
|: We hike into the morning, singing without worries
Even before the roosters are crowing in the valley. :|

3. Get rid of all sorrow and torment, Fallera
And hike with us out of the valley, Fallera
|: We went out to catch the sunshine
Come with us and try it yourself. :|

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Teil 3 eines Potpourris bekannter und beliebter deutscher Trinklieder
Part 3 of a potpourri of well-known and popular German drinking songs

Titelliste/Tracklist:
00:00 Trink, trink, Brüderlein trink
00:42 Heute blau und morgen blau
01:04 Das kommt in den besten Familien vor
01:19 Wer soll das bezahlen
02:22 Wir kommen alle in den Himmel
03:08 So ein Tag, so wunderschön wie heute
04:13 Wir trinken das schäumende Bier
05:21 Wir versaufen unser Oma ihr klein Häuschen
05:38 Uns're Oma fährt im Hühnerstall Motorrad,
05:54 Durst wird durch Bier erst schön
06:57 Hoch soll er leben
07:34 O Susanna
08:15 Das Trinken lernt der Mensch zuerst
08:57 Ein dreifach Hoch dem Sanitätsgefreiten Neumann
09:23 Ja so warn's, die alten Rittersleut

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein Freikorpslied, laut "deutscheslied.com" geschrieben von Gerhard Roßbach (1883-1967) und zuerst veröffentlicht im Jahr 1929. Roßbach war der Anführer des nach ihm benannten Freikorps. Der Freikorps Roßbach war 1919 an Kämpfen in Westpreußen und im Baltikum beteiligt, sowie 1921 an Kämpfen mit polnischen Verbänden bei den Aufständen in Oberschlesien.
(Quelle: Wikipedia)
A Freikorps song, according to "deutscheslied.com" written by Gerhard Roßbach (1883-1967) and first published in 1929. Roßbach was the leader of the Freikorps named after him. The Roßbach Freikorps was involved in fighting in West Prussia and the Baltics in 1919, as well as in fighting with Polish units in the uprisings in Upper Silesia in 1921.

Bilder:
Historische Zeichnungen verschiedener Freikorps aus der Zeit der Befreiungskriege (1806–1815),
Historische Fotos und Werbeplakate verschiedener Freikorps aus der Zeit nach dem Ersten Weltkrieg (1918–1923)

Text:
Die Speere empor!
Die Schwerter heraus!
Lasst sie blinken im Morgenschein!
In mächtigem Chor,
Wie Sturmesgebraus,
Hallen Hörner ins Land hinein!

Refrain:
Hell glänzt der Sommertag
Und dumpf dröhnt der Trommelschlag:
Terum, Terum, Terum, Terum, Terum!

Fest steht unsre Schar,
Frei, aufrecht und wahr,
Glaubt an Gott und an ihre Tat!
Der Liebe das Blut,
Der Heimat das Gut,
Dem Vaterland unsere Saat!

Die Schlacht dröhnt von fern,
Nun soll unser Stern
Hinführen ins Abendrot.
Die Hände gereicht,
Das Herz wird so leicht,
Ins Leben, zum Kampf in den Tod!
---

English translation:
Raise the spears!
Draw the swords!
Let them gleam in the morning light!
In a mighty choir, like a roaring storm,
Horns resound into the country!

Refrain:
The summer day shines brightly
And the drumbeat booms dully:
Terum, Terum, Terum, Terum, Terum!

Our troop stands firmly,
Free, upright and true,
Believing in God and in their deeds!
Devoting the blood to love,
Devoting the goods to the homeland,
To the fatherland, devote our seed!

The battle thunders from afar,
Now our star shall
lead into the sunset.
Join Hands,
The heart becomes so light,
Into life, to fight until death!

Bildnachweis:
Von Maddriver371 - Eigenes Werk, CC BY-SA 4.0,
https://commons.wikimedia.org/
w/index.php?curid=146238827
Von Bundesarchiv, Bild 119-2815-20 / Unbekannt / CC-BY-SA 3.0, CC BY-SA 3.0 de,
https://commons.wikimedia.org
/w/index.php?curid=5338060
Alle anderen Bilder gemeinfrei

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Bilder von der Auslandsreise des leichten Kreuzers "Emden" 1936/1937, mit Musik
Pictures of the trip of the light German cruiser "Emden" in 1936/1937, with music

Ein Spottlied auf den (fiktiven) Sanitätsgefreiten Neumann, entstanden in Sachsen in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Gesungen werden die derben, zweideutigen und zotigen Verse auf die Melodie des Parademarsches der 18. Husaren (Armeemarsch III./58) in Großenhain/Sachsen, komponiert von Alwin Müller (1836-1916) https://www.youtube.com/watch?v=uvl66Ab0M7s
Das Lied wurde seit der Kaiserzeit bei allen deutscheb Armeen, einschließlich der Bundeswehr und NVA, gesungen. Diese Version hier stammt aus der DDR und wurde dort 1964 veröffentlicht. Der Text des Liedes wurde im Laufe der Zeit vielfach verändert und angepasst. Das Lied war bis in die 1970er Jahre auch außerhalb des Militärs ein beliebtes Trinklied. Heutzutage ist es fast vergessen.
Historischer Hintergrund:
Bereits bei der preußischen Armee gab es in erster Hilfe ausgebildete Soldaten zur Versorgung der Verwundeten, die Lazarethgehülfen, die ab 1899 Sanitätssoldaten genannt wurden. Diese trugen eine weiße Armbinde mit dem roten Kreuz und kein Gewehr. Zum Sanitätslehrgang wurden häufig Soldaten kommandiert, die sich schwer taten, sich in die militärische Ordnung einzufügen, auch als als "Sonderlinge" bezeichnet. Daher wurde der Sanitätsgefreite häufig Zielscheibe des Spottes der anderen Soldaten.
Quelle: Wikipedia
A mocking song about the (fictitious) medical corporal Neumann, written in Saxony in the second half of the 19th century. The coarse, ambiguous and lewd verses are sung to the melody of the parade march of the 18th Hussars (Army March III./58) in Großenhain/Saxony, composed by Alwin Müller (1836-1916) https://www.youtube.com/watch ?v=uvl66Ab0M7s
The song has been sung by all German armies since the imperial era, including the West German Army and and the army of the GDR. This version comes from the GDR and was published there in 1964. The lyrics of the song have been changed and adapted many times over time. The song was a popular drinking song outside of the military until the 1970s. Nowadays it is almost forgotten.
Historical background:
The Prussian army already had soldiers trained in first aid to care for the wounded, the hospital assistants, who were called medical soldiers from 1899 onwards. They wore a white armband with the red cross and no rifle. Soldiers who had difficulty fitting into the military order, also referred to as "eccentrics", were often sent to the medical course. Therefore, the medical corporal was often the target of ridicule from the other soldiers.

Interpret: Otto Bänkel, 1964

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Deutschsprachiges Kirchenlied, der Text wurde von dem evangelischen Pfarrer Jürgen Henkys (1929-2015) geschrieben. Die Melodie stammt von dem schottisch Volkslied "Bunessan". Mary MacDonald (1789–1872) schrieb zu dieser Melodie das gälische Weihnachtslied "Leanabh an àigh" („Kind der Freude“). Die englische Kinderbuchautorin Eleanor Farjeon (1881–1965) schrieb auf die gleiche Melodie das Lied "Morning Has Broken", welches 1931 zuerst veröffentlicht wurde in der christlichen Liedersammlung "Songs of Praise". Weltweit populär wurde dieses Lied in der Version des englischen Popmusikers und Folk-Sänger Cat Stevens aus dem Jahr 1971.
(Quelle: Wikipedia)
German church song, the lyrics were written by the Protestant pastor Jürgen Henkys (1929-2015). The melody comes from the Scottish folk song "Bunessan". Mary MacDonald (1789–1872) wrote the Gaelic Christmas carol “Leanabh an àigh” (“Child of Joy”) to this tune. The English children's book author Eleanor Farjeon (1881–1965) wrote the song "Morning Has Broken" to the same melody, which was first published in 1931 in the Christian song collection "Songs of Praise". This song became popular worldwide in the version by the English pop musician and folk singer Cat Stevens from 1971.

Text:
1. Morgenlicht leuchtet, rein wie am Anfang.
Frühlied der Amsel, Schöpferlob klingt.
Dank für die Lieder, Dank für den Morgen,
Dank für das Wort, dem beides entspringt.

2. Sanft fallen Tropfen, sonnendurchleuchtet
so lag auf erstem Gras erster Tau.
Dank für die Spuren Gottes im Garten,
grünende Frische, vollkommnes Blau.

3.
Mein ist die Sonne, mein ist der Morgen,
Glanz, der zu mir aus Eden aufbricht!
Dank überschwänglich, Dank Gott am Morgen,
Wiedererschaffen, grüßt uns dein Licht!

----------

English translation:
1. Morning light shines, pure as at the beginning.
Early song of the blackbird, praise of the creator sounds.
Thank for the songs, thank for the morning,
Thank for the word from which both come.

2. Drops fall gently, illuminated by the sun,
as the first dew covered the first grass.
Thank for the traces of God in the garden,
fresh green, perfect blue.

3. Mine is the sun, mine is the morning,
Splendor that sets off to me from Eden!
Give thanks effusively, thanks to God in the morning,
Re-created, your light greets us!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Heute präsentiere ich euch ein Video, daß ich schon länger machen wollte, schließlich war meine allererste Schallplatte die "Hitparade der Schlümpfe", 1980. Und da wir heute nicht nur den 2. Osterfeiertag, sondern auch den 1. April haben, habe ich einige Ostereier in den Bildern versteckt.
Zum Lied:
1977 erhielt der niederländische Komponist und Schlagersänger Pierre Kartner (1935-2022) den Auftrag ein Lied über die Schlümpfe zu schreiben. Er übernahm bei der Aufnahme sämtliche Gesangsparts, auch die der Schlümpfe. Das von ihm unter dem Künstlernamen "Vader Abraham" veröffentlichte Lied wurde in den Niederlanden ein großer Erfolg, sodass verschiedene fremdsprachige Versionen folgten.
Die deutsche Version wurde 1978 veröffentlicht, den deutschen Liedtext dazu schrieb Frank Dostal (1945-2017). Diese Version wurde ebenfalls ein großer Erfolg und belegte Platz 1 in den bundesdeutschen Single-Jahrescharts.
Die Schlümpfe sind Comicfiguren, die 1958 vom belgischen Zeichner und Autor Peyo (Pierre Culliford, 1928–1992) erfunden wurden.
Quelle: Wikipedia
Today I'm presenting you a video that I've wanted to make for a while, after all, my very first record was the "Hit Parade of the Smurfs" from 1980. And since today is not only the 2nd Easter holiday, but also April 1st, I have a few Easter eggs hidden in the pictures.
About the song:
In 1977, the Dutch composer and pop singer Pierre Kartner (1935-2022) was commissioned to write a song about the Smurfs. He took over all the vocal parts during the recording, including those of the Smurfs. The song, which he released under the stage name "Father Abraham", was a great success in the Netherlands, so that various foreign language versions followed.
The German version was published in 1978, the German lyrics were written by Frank Dostal (1945-2017). This version was also a great success and reached number 1 in the German singles annual charts.
The Smurfs are comic characters invented in 1958 by the Belgian illustrator and author Peyo (Pierre Culliford, 1928–1992).

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Komponiert im Jahr 1857 von dem preußischen Militärmusiker Friedrich Lübbert (1818–1892). Ursprünglich trug der Marsch den Titel "Schwarz und Weiß", nach den preußischen Landesfarben. Bei einem Kompositionswettbewerb in Berlin im selben Jahr wurde der Marsch ausgezeichnet. Später widmete Lübbert den Marsch der Berliner Schriftstellerin und Salonnière Helene von Hülsen (1829-1892).
Der Helenenmarsch war der Traditionsmarsch des Panzerartilleriebataillons 25 (PzArtBtl 25) der Bundeswehr. Später diente er als solcher u. a. dem 2012 aufgelösten Heeresführungskommando in Koblenz. Heute ist er der Marsch des Zentrums für Geoinformationswesen der Bundeswehr mit Sitz in Euskirchen.
Der Helenenmarsch spielt auch eine wichtige Rolle in dem Sketch "Weihnacht" des deutschen Humoristen Loriot (1923-2011), erstmals ausgestrahlt im deutschen Fernsehen im Dezember 1978. In dem Sketch ist er der Lieblingsmarsch von Opa Hoppenstedt, von dem auch der berühmte Ausspruch „Früher war mehr Lametta“ stammt.
(Quelle: Wikipedia)
Unterlegt ist der Marsch mit Bildern von historischen deutschen Osterkarten aus der Zeit des 1. Weltkrieges.
-----------
Composed in 1857 by the Prussian military musician Friedrich Lübbert (1818–1892). The march was originally titled “Black and White,” named after the Prussian national colors. The march won an award at a composition competition in Berlin in the same year. Lübbert later dedicated the march to the Berlin writer and salonnière Helene von Hülsen (1829-1892).
The Helenenmarsch was the traditional march of the Panzerartilleriebataillon 25 (PzArtBtl 25) of the Bundeswehr and of the Army Command in Koblenz, which was dissolved in 2012. Today it is the march of the Bundeswehr Center for Geoinformation, based in Euskirchen.
The Helenenmarsch also plays an important role in the sketch "Christmas" by the German humorist Loriot (1923-2011), first broadcast on German television in December 1978. In the sketch it is the favorite march of Grandpa Hoppenstedt, who also famously said “There used to be more tinsel”.
(Source: Wikipedia)
The march is accompanied by images of historical German Easter cards from the time of the First World War.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein deutsches Volks- und Kinderlied aus Mähren, entstanden gegen Ende des 19. Jahrhunderts. Es wurde zuerst 1905 unter dem Namen "Bauernlied" veröffentlicht. Der heute bekannte Text wurde von dem Musikwissenschaftler und Mitbegründer der böhmischen Sektion des österreichischen Wandervogels Walter Hensel überarbeitet und erstmals 1923 veröffentlicht.
Auf die gleiche Melodie wird in den Niederlanden ein Sinterklaaslied gesungen. Sinterklaas ist der holländische Nikolaus.
---
A German folk and children's song from Moravia, written at the end of the 19th century. It was first published in 1905 with the title "Bauernlied". The text known today was revised by the musicologist and co-founder of the Bohemian section of the Austrian Wandervogel Walter Hensel and first published in 1923.
A Sinterklaas song is sung to the same tune in the Netherlands. Sinterklaas is the Dutch Santa Claus.

Text:
Im Märzen der Bauer die Rößlein einspannt
Er setzt seine Felder und Wiesen in Stand.
Er pflüget den Boden er egget und sät
und rührt seine Hände früh morgens und spät.

Die Bäu'rin, die Mägde sie dürfen nicht ruh'n
sie haben im Haus und im Garten zu tun.
Sie graben und rechen und singen ein Lied
sie freu´n sich, wenn alles schön grünet und blüht.

So geht unter Arbeit das Frühjahr vorbei
Da erntet der Bauer das duftende Heu.
Er mäht das Getreide dann drischt er es aus,
Im Winter da gibt es manch fröhlichen Schmaus.

---

English translation:
In March the farmer harnesses the horse
He repairs his fields and meadows.
He plows the ground, harrows and sows
and he works from morning till evening.

The farmer's wife, the maids, they must not rest
they have to do work in house and in garden.
They dig and rake and sing a song
They are happy when everything is getting green and blooming.

So spring goes by while we work
Then the farmer harvests the fragrant hay
He mows the grain then threshes it
In winter there are many happy feasts.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Marschlied von Jupp Schlösser. Jupp Schlösser (1902-1983) war ein deutscher Sänger und Liedtexter, der sich auf kölsche Karnevalsschlager spezialisiert hatte (Sag’ ens Blotwoosch https://www.youtube.com/watch?v=Z4pD6qg_1i4).
Gespielt von einem Musikkorps mit Soldatenchor unter Leitung von Stabsmusikmeister Paul Haas.
---
Marching song by Jupp Schlösser. Jupp Schlösser (1902-1983) was a German singer and songwriter who specialized in Cologne carnival hits (Sag' ens Blotwoosch https://www.youtube.com/watch?v=Z4pD6qg_1i4).
Played by a music corps with a soldier choir, conducted by staff music master Paul Haas.

Text:
Veronika
Mach Dir doch das Herze nicht so schwer!
Veronika,
Denn ich bleib Dir treu beim Militär!
Küss ich eine And're
Mal zum Zeitvertreib,
Tu' ich's nur damit
Ich in der Übung bleib'.

---

English translation:
Veronica,
Don't let your heart grow heavy!
Veronica,
Because I will remain loyal to you in the military.
If I kiss someone else,
just to pass the time,
Then I'm doing it
just to keep in practice.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Historische Bilder von Hunden im Kriegseinsatz während dem 1. Weltkrieg
Historical images of dogs in action during the First World War
Musik/music: In der Heimat da gibt's ein Wiederseh'n
https://www.youtube.com/watch?v=qry1dHOnQ3U

Dieses Video hat keine politische Aussage und dient
nur zur historischen Bildung und zur Unterhaltung.
This video has no political statement and is for
historical education and entertainment purposes only.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Volkstümliches Lied, entstanden um 1850, der Verfasser des Liedes ist unbekannt. Mündlich überliefert aus dem Hunsrück und dem Raum Wetzlar in Hessen. Die erste schriftliche Aufzeichnung ist aus dem Jahr 1882.
---
Traditional German song, written around 1850, the author of the song is unknown. Orally transmitted from the Hunsrück and the Wetzlar area in Hesse. The first written record is from 1882.

Interpreten/Artists: Harry Steier mit Quartett und Orchester

Text:
Waldeslust, Waldeslust
o wie einsam schlägt die Brust!
|: Ihr lieben Vögelein,
stimmt euer Liedel ein
und singt aus voller Brust
die Waldeslust! :|

Waldeslust! Waldeslust,
o wie einsam schlägt die Brust!
|: Meinen Vater kenn ich nicht,
meine Mutter liebt mich nicht,
und sterben mag ich nicht,
bin noch so jung! :|

Denkst noch an jenen Ort,
wo du sprachst das erste Wort?
Schatz, ach du weisst es ja,
die Lieb' ist aus!

Waldeslust, Waldeslust,
o wie einsam schlägt die Brust!
Wenn ich gestorben bin,
tragt mich zum Friedhof hin,
legt mich ins kühle Grab,
dann hab ich Ruh'!

Weitere Strophen:
Waldeslust, Waldeslust,
o wie einsam schlägt die Brust.
In einer Sommernacht
ist mir die Lieb' erwacht.
Mein Schatz ist weit von hier,
was liegt daran.

Waldeslust, Waldeslust,
o wie einsam schlägt die Brust!
Kommt einst der Tod herbei,
ist mir das einerlei,
legt mich zur kühlen Ruh
und singt dazu!

--------------

English translation:
Forest pleasure, forest pleasure,
oh, how lonely my heart beats.
Dear little birds, join in my song,
and sing forest pleasure
at the top of your lungs!

Forest pleasure, forest pleasure,
oh, how lonely my heart beats.
|: I don't know my father,
my mother doesn't love me
and I don't want to die,
I'm still so young! :|

Do you still think of the place
where you spoke the first word?
Darling, oh you know,
that love is over!

Forest pleasure, forest pleasure,
oh, how lonely my heart beats.
When I have died,
carry me to the cemetery
put me in the cool grave,
then I'll have peace!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein Lied aus der Deutschen Jugendbewegung/ a song of the German youth movement;
Wort & Weise/words and music: Rudi Rogoll
Interpreten/artists: Bündische Sänger

Rudolf Rogoll (1913 - 1996), Fahrtenname papi, war ein bedeutender Dichter und Liedschöpfer der Bündischen Jugend. Er gründete nach Kriegsende mehrere Pfadfindergruppen. Rudi Rogoll selbst stammt aus dem Nerother Wandervogel.
Rudolf Rogoll (1913 - 1996), known as papi, was an important poet and song creator of the German youth movement. After the end of the war he founded several scout groups. Rudi Rogoll himself came from the Nerother Wandervogel.

Text:
Zogen viele Straßen, sangen ihr stolzes Lied,
wo sie sich trafen, Flamme zum Himmel stieg,
ob im Schein kalter Sterne des Nordens,
in den Felsen, vom Eismeer umspült,
oder im Licht eines Mondes,
wie so mild es im Süden nur fällt.
Sie zogen viele Straßen,
und sie hörten die Lieder der Welt.

Kreuzten alle Meere, folgten der Flüsse Lauf,
stürmten Felsenmauern, zwangen der Gipfel Hauf,
wo zum Tanze der stolzen Tscherkessen
man die wilden Gesänge noch liebt,
oder der schnelle Gaucho,
mit der Herde die Pampa durchzieht.
Sie kreuzten alle Meere,
und sie sangen die Lieder der Welt.
---

English translation:
They traveled many streets, sang their proud song,
where they met, flames rose to the sky,
whether in the light of cold northern stars,
or on the rocks, washed by the Arctic Ocean,
or in the light of a moon,
as mild as it is only in the south.
They traveled many roads,
and they heard the songs of the world.

They crossed all the seas, followed the course of the rivers,
they stormed rock walls, conquered many peaks,
where to the dance of the proud Circassians
one still loves the wild songs,
or where the fast gaucho
is crossing the pampas with the herd.
They crossed all the seas,
and they sang the songs of the world.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Teil 2 eines Potpourris bekannter und beliebter deutscher Trinklieder
Part 2 of a potpourri of well-known and popular German drinking songs

Titelliste/Tracklist:
Caramba, Caracho, ein Whisky
Adelita
Karlene mach das Strumpfband los
In Rixdorf is' Musike
Wir ham den Kanal noch lange nicht voll
Aber heut' sind wir fidel
Auf und nieder, immer wieder
Sabinchen war ein Frauenzimmer
Es hat' ein Bauer ein schönes Weib
Waldeslust
So leben wir alle Tage
Das neue Lied von dem versoff'nen Fahnenschmied
Juppheidi und juppheida, Schnaps ist gut für Cholera
Wenn das so weitergeht

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein deutsches Volkslied, entstanden gegen Mitte des 19. Jahrhunderts, der Urheber ist unbekannt. Erstmals veröffentlicht wurde es im Jahr 1874 im Liederbuch des „Bayerischen Soldatenbundes“. Es ist seit dem Deutschen Kaiserreich ein populäres Volks- und Marschlied.
---
A German folk song, written around the middle of the 19th century, the author is unknown. It was first published in 1874 in the songbook of the “Bavarian Soldiers’ Association”. It has been a popular folk and marching song since the German Empire.

Interpreten/performers: Großes Blasorchester, Dirigent/conductor: Carl Woitschach
Gesang/vocals: Kurt Mühlhardt + Chor

Liedtext:
Im Wald, im grünen Walde, da steht ein Försterhaus.
Da schauet jeden morgen, so frisch und frei von Sorgen,
des Försters Töchterlein heraus.
Tiralala, halli-hallo,
Tiralala, halli-hallo,
Tira tira Tiralalalala,
des Försters Töchterlein heraus.

Refrain:
Lore, Lore, Lore, Lore,
schön sind die Mädel von siebzehn, achtzehn Jahr.
Lore, Lore, Lore, Lore,
schöne Mädel gibt es überall.
Und kommt der Frühling in das Tal,
grüß mir die Lore noch einmal,
Ade, Ade, Ade!

Der Förster und die Tochter,
die schossen beide gut, beide gut!
Der Förster schoß das Hirschelein,
die Tochter traf das Bürschelein
tief in das junge Herz hinein!
Tiralala, halli-hallo,
Tiralala, halli-hallo,
Tira tira Tiralalalala
tief in das junge Herz hinein!

---

English translation:
In the forest, in the green forest,
there is a forester's house.
Every morning, so joyfully and free of worry,
the forester's daughter looks out.

Refrain:
Lore, Lore, Lore, Lore,
The girls of seventeen or eighteen are beautiful.
Lore, Lore, Lore, Lore,
There are beautiful girls everywhere.
And when spring comes to the valley,
then say hello to Lore from me once more,
Farewell, farewell, farewell!

The forester and the daughter,
They both shot well!
The forester shot the deer,
The daughter hit the boy
deep in his young heart!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

Mein Odysee-Kanal/my Odysee-channel:
https://odysee.com/@DickerHund:8


Ein deutsches Volkslied, auch oft als Küchenlied (Lieder die im 19.Jahrhundert zumeist vom Personal bürgerlicher Haushalte bei der Hausarbeit gesungen wurden) oder als Moritat bezeichnet. Obwohl das Lied eher eine Parodie auf eine Moritat ist, wie sie früher die Bänkelsänger auf Jahrmärkten oder Kirchweihfesten vortrugen. Dabei zeigten die Sänger mit einem Stock auf die zugehörigen Bilder, die nach Art eines Comics auf einer großen Tafel präsentiert wurden.
Das Lied geht zurück auf eine Ballade, die erstmals 1849 in der Liedersammlung "Musenklänge aus Deutschlands Leierkasten" erschien.
Vor dem Rathaus der Stadt Treuenbrietzen im Landkreis Potsdam-Mittelmark wurde 1984 für „Sabinchen“ ein Denkmal errichtet. Im Juni finden alljährlich die Sabinchenfestspiele mit einem Festumzug statt.

A German folk song, also often referred to as a kitchen song (songs that were mostly sung by the staff of middle-class households while doing housework in the 19th century) or as a murder ballad. Although the song is more of a parody of the murder ballads that the moritat singers used to perform at fairs or church festivals. The singers used a stick to point at the corresponding pictures, which were presented on a large board like a comic.
The song goes back to a ballad that first appeared in the song collection “Musenklänge aus Deutschlands Leierkasten” in 1849.
In 1984, a monument was erected for “Sabinchen” in front of the town hall of the town of Treuenbrietzen in the Potsdam-Mittelmark district. The Sabinchen Festival takes place every year in June with a parade.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Der Verfasser des Liedes und das genaue Entstehungsjahr sind nicht bekannt. Das Lied ist in der bündischen Jugendbewegung entstanden, wahrscheinlich in den 1920er Jahren, einige Quellen behaupten aber auch, das Lied wäre älter. Es wurde erstmals 1933 im Liederheft "Lieder des Bundes" unter dem Titel "Piratenlied" veröffentlicht. Als Urheberangabe wird Landesmark Hessen, Horst Gießen genannt und im Vorwort wird ausgeführt: "Unsere Lieder sind wohl von Einzelnen geschaffen, aber sie sind ohne die Gemeinschaft, in der diese standen, undenkbar. Deshalb haben wir mit Absicht keine
Einzelnamen genannt, sondern nur die Gemeinschaft, aus der die Lieder hervorgingen." Eine größere Verbreitung erfuhr das Lied als Fahrtenlied in den 1950er, Jahren auch durch das Liederbuch "Die Mundorgel" von 1953.
Zusätzliche Popularität erlangte es durch Schallplattenaufnahmen verschiedener Interpreten, z.B. Heino. Das Lied wurde ebenfalls in das Soldatenliederbuch der Bundeswehr aufgenommen.
---
The author of the song and the exact year it was written are not known. The song was created in the federal youth movement, probably in the 1920s, but some sources also claim that the song is older. It was first published in 1933 in the songbook “Lieder des Bundes” by the title “Pirate Song”. The author is named as Landesmark Hessen, Horst Gießen, and the foreword states: "Our songs were created by individuals, but they are unthinkable without the community in which they were part. That's why we don't have any on purpose Individual names are mentioned, but only the community from which the songs emerged." The song became more widespread as a travel song in the 1950s, and also through the song book "Die Mundorgel" from 1953.
It gained additional popularity through recordings by various artists, e.g. Heino. The song was also included in the Bundeswehr's soldiers' songbook.

Text:
Wir lieben die Stürme, die brausenden Wogen,
der eiskalten Winde rauhes Gesicht.
Wir sind schon der Meere so viele durchzogen,
und dennoch sank uns're Flagge nicht.

Wir treiben die Beute mit fliegenden Segeln,
wir jagen sie weit auf das endlose Meer.
Wir stürzen an Deck und wir kämpfen wie Löwen,
hei, unser der Sieg, viel Feinde, viel Ehr'.

Ja wir sind Piraten und fahren zu Meere,
wir fürchten nicht Tod, den Teufel dazu.
Wir lachen der Feinde und aller Gefahren,

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Ein alter deutscher Schlager aus dem Jahr 1930, der Text stammt von Kurt Schwabach (1898-1966), die Musik von Leopold Krauss-Elka (1891-1964) und Kurt Schwabach.
Die Interpreten sind die Fred Bird Rhythmicans, mit Refraingesang von Luigi Bernauer (1899-1945), aufgenommen ca. 1930.
---
An old German hit from 1930, the lyrics are by Kurt Schwabach (1898-1966), the music is by Leopold Krauss-Elka (1891-1964) and Kurt Schwabach.
The performers are the Fred Bird Rhythmicans, with chorus vocals by Luigi Bernauer (1899-1945), recorded around 1930.

Text:
Mein Hund beißt jede hübsche Frau ins Bein
Er red' sich ein, der Klapperstorch zu sein
Sie glauben gar nicht, wie der an der Leine zieht,
wenn er ein Paar besonders hübsche Beine sieht!

Mein Hund beißt jede hübsche Frau ins Bein
Und ich, na ich lad' sie dann zum Kaffee ein
Und wenn sie um den Hals mir fällt
Und sagt, "mein süßer Hans",
Dann wedelt er vor Freude mit'm Schwanz!
---

English translation:
My dog bites every pretty woman's leg
He thinks he is the stork
You won't believe how he pulls on the leash,
when he sees a pair of particularly pretty legs!

My dog bites every pretty woman's leg
And I, well, I invite her to coffee
And when she throws her arms around my neck
And says: "my sweet Hans",
Then he wags his tail with joy!

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Parodie eines bekannten deutschen Schlagers aus dem Jahr 1954. Den Text der Parodie schrieb der Bremer Komponist und Textdichter Hans Hee (1924-2009), der u.a. auch Lieder für Heintje und Ronny geschrieben hat. Der Original-Text wurde von Walter Rothenburg (1889-1975) verfasst, die Musik komponierte Gerhard Winkler (1906-1977).
Interpret ist die Bremer Gesangsgruppe "Die Peheiros" (bestehend aus Peter Schulz, Heinz Meyer und Rolf Igneé), die in den 1950er- bis 1970er-Jahren in Rundfunk, Fernsehen und Schlagergeschäft erfolgreich war.
Wegen des eingängigen Rhythmus fand das Lied auch Verwendung als Marschlied bei der 1955 gegründeten Bundeswehr, besonders beliebt bei der Truppe war dies Parodie-Version hier.
---
A parody version of a of a German hit from 1954. The lyrics of the parody were written by the Bremen composer and lyricist Hans Hee (1924-2009), who also wrote songs for Heintje and Ronny. The original lyrics were written by Walter Rothenburg (1889-1975), the music was composed by Gerhard Winkler (1906-1977).
The performer is the Bremen singing group “Die Peheiros” (consisting of Peter Schulz, Heinz Meyer and Rolf Igneé), which was successful in radio, television and the music business from the 1950s to the 1970s.
Because of its catchy rhythm, the song was also used as a marching song by the Bundeswehr, which was founded in 1955. This parody version here was even more popular with the troops.

Text:
Durch die grüne Heide geht ein Mädchen jung und schön,
und sie hört den Wind durch die verträumte Heide weh'n.
Plötzlich hallt ein Schuß und das Romantische ist weg,
dort, wo grad noch Ginster war, da sieht sie nur noch Dreck.

Oh Heideröslein, gib acht, wenn's kracht,
das ist 'ne Truppe, die Manöver macht.
Sie sucht die Heide, sich dazu aus,
oh Heideröslein, sie macht 'ne Wüste draus.

Als die grüne Heide glänzt im silber Mondenschein,
schläft in ihrem Himmelbett das Heideröslein ein,
doch da jagt ein Düsenjäger heulend über's Haus,
und das Mädchen holt vor Schreck die Volksgasmaske raus.

Oh Heideröslein, gib acht, wenn's kracht
das ist 'ne Truppe, die Manöver macht.
Sie pflügt die Felder, zertritt das Gras,
oh Heideröslein, und wir bezahl'n des Spaß.

Oh Heideröslein, wenn's dann nicht mehr kracht,
dann hat die Truppe, endlich Schluß gemacht.
Dann blüht der Ginster, in Feld und Wald,
oh Heideröslein, bis dahin sind wir alt.

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Österreichischer Militärmarsch für Gebirgstruppen, vor allem Kaiserschützen/Landesschützen.
Bei den k.k. Landesschützen (ab dem 16. Jänner 1917 Kaiserschützen genannt) handelte es sich um 1871 aufgestellte Verbände der k.k. Landwehr der österreichisch-ungarischen Monarchie. Sie umfassten seit 1906 drei als Gebirgstruppe ausgebildete Infanterie-Regimenter.
---
Austrian military march for mountain troops, primarily the Kaiserschützen/Landesschützen.
The k.k. Landesschützen (in English, "imperial-royal country rifleman") – from 16 January 1917 called Kaiserschützen ("imperial rifleman") – were three regiments of Austro-Hungarian mountain infantry during the "imperial and royal monarchy". As a rule, only Tyrolean and Vorarlberg men were enlisted in the Landesschützen.

Interpret/Performer: Militärmusik Tirol & Soldatenchor
Album: Märsche, Hymnen und Lieder mit Gesang
Komponist/Composer: Rudolf Kummerer
Text/Lyrics: Unbekannt/Unknown
Leitung/Conductor: Militärkapellmeister Major Hannes Apfolterer

Text:
Wir Schützen sind gar lust'ge Leut,
heidi, heidu, heida
Die Bergwelt ist wohl uns're Freud,
heidi, heidu, heida
Den Stutzen fest in unsrer Faust,
es laut aus unsrer Kehle braust,
hinauf zu unserm Herrn und Gott:
Sieg oder Tod, im Alpenrot!

Und droht dem Vaterland Gefahr,
heidi, heidu, heida
Blickt unser Auge hell und klar,
heidi, heidu, heida
Und blutet manches Schützen Herz,
So dringt's doch mächtig himmelwärts,
Das feste eiserne Gebot:
Sieg oder Tod, im Alpenrot!
---

English translation:
We riflemen are really joyful people,
heidi, heidu, heida
The mountain world is our joy,
heidi, heidu, heida
Holding the gun firmly in our hands,
it roars loudly from our throats,
up high to our Lord and God:
Victory or death, in the alpenglow!

And if danger threatens the fatherland,
heidi, heidu, heida
Then our eyes see bright and clear,
heidi, heidu, heida
And even if many a riflemen's heart bleeds,
so it rings out powerfully towards sky,
the firm iron commandment:
Victory or death, in the alpenglow!

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

Da ich mich entschieden habe erstmal nur noch alle 14 Tage eine Sondersendung am Sonntag zu machen, gibt es jetzt an den Sonntagen dazwischen eine Kurzpremiere (Dauer ca. 15 Minuten).
Den Anfang macht Teil 1 eines Potpourris bekannter und beliebter deutscher Trinklieder, Teil 3 bis 4 folgen demnächst.
---
Since I have decided to only do a special broadcast on Sundays every 14 days, there will now be a short premiere on the Sundays in between (duration approx. 15 minutes).
It starts with part 1 of a potpourri of well-known and popular German drinking songs, parts 3 to 4 will follow soon.

Titelliste/Tracklist:
00:00 Prost, Prost Kamerad
00:24 Heut geht es an Bord
00:57 Schnaps, das war sein letztes Wort
01:49 Adelheid schenk mir einen Gartenzwerg
02:31 Wir machen durch bis morgen früh
03:23 Anneliese, ach Anneliese
04:26 O wie ist das schön
05:29 Wir haben Hunger, Hunger, Hunger
05:53 Kornblumenblau
07:05 Du kannst nicht treu sein
07:37 Der schönste Platz ist immer an der Theke
08:25 Nach Hause geh'n wir nicht
08:56 Ui jui jui au wau wau
10:00 In München steht ein Hofbräuhaus

Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren

https://odysee.com/@DickerHund:8

SHOW MORE

Created 2 years, 11 months ago.

390 videos

Category Music

Volkslieder, Wander- und Fahrtenlieder, Soldaten- und Marschlieder, historische Lieder;
German folk songs, hiking songs, soldier and marching songs, historical songs;

Hello,
this is the channel of Dicker Hund. Here are videos that I like:
German folk songs, hiking songs, soldier and marching songs, historical songs.
have fun

Take a look at my Odysee-Channel, you can find more videos there:
Besucht bitte auch meinen Odysee-Kanal:
https://odysee.com/$/invite/@DickerHund:8

Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA