Click to copy, then share by pasting into your messages, comments, social media posts and websites.
Click to copy, then add into your webpages so users can view and engage with this video from your site.
Report Content
We also accept reports via email. Please see the Guidelines Enforcement Process for instructions on how to make a request via email.
Thank you for submitting your report
We will investigate and take the appropriate action.
Im Frühtau zu Berge - Wanderlied/German Hiking Song + English translation
Deutsche Version des bekannten schwedischen Wanderliedes "Vi gå över daggstänkta berg". Der Originaltext stammt von dem schwedischen Maler und Dichter Olof Thunmann (1879-1844), die Melodie geht auf eine schwedische Volksweise aus dem 19. Jahrhundert zurück. Zuerst veröffentlicht wurde es 1906 in einem schwedischen Studentenliederbuch. In Deutschland erschien die erste deutsche Übersetzung von Robert Kothe (1869–1947) im Jahr 1917. Weitere deutsche Textfassungen gibt es von Walther Hensel (1924) und Lieselotte Holzmeister (1968). Das Lied wurde in Deutschland nach dem 1. Weltkrieg vor allem durch die Jugend- und Wandervogelbewegung bekannt gemacht.
Die heute bekannte und gesungene Textversion entspricht der Mundorgel, Ausgabe 1964/1968. Nach dem Zweiten Weltkrieg war das Lied in weiten Teilen der Bevölkerung populär, es gibt zahllose Aufnahmen verschiedener Interpreten. Obwohl das Lied ursprünglich aus Schweden kommt, wird es in Deutschland mittlerweile als deutsches Volkslied empfunden.
Quelle: Wikipedia
German version of the well-known Swedish hiking song "Vi gå över daggstänkta berg". The original lyrics are by the Swedish painter and poet Olof Thunmann (1879-1844), the melody dates back to a Swedish folk tune from the 19th century. It was first published in 1906 in a Swedish student songbook. The first German translation by Robert Kothe (1869–1947) was published in Germany in 1917. There are further German text versions by Walther Hensel (1924) and Lieselotte Holzmeister (1968). The song was made known in Germany after the First World War primarily by the German youth movement.
The text version known and sung today corresponds to the Mundorgel-Songbook, edition 1964/1968. After the Second World War, the song was popular among large parts of the population; there are countless recordings by various artists. Although the song originally comes from Sweden, it is now perceived as a German folk song in Germany.
Text:
Im Frühtau zu Berge wir ziehn, Fallera
Es grünen die Wälder die Höh'n, Fallera
|: Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen
Noch ehe im Tale die Hähne krähen. :|
Werft ab alle Sorgen und Qual, Fallera
Und wandert mit uns aus dem Tal, Fallera
|: Wir sind hinaus gegangen den Sonnenschein zu fangen
Kommt mit und versucht es doch selbst einmal. :|
---
English translation:
We go to the mountains in the early dew, Fallera
The forests and the hills are turning green, Fallera
|: We hike into the morning, singing without worries
Even before the roosters are crowing in the valley. :|
3. Get rid of all sorrow and torment, Fallera
And hike with us out of the valley, Fallera
|: We went out to catch the sunshine
Come with us and try it yourself. :|
Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching
Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren
Category | Music |
Sensitivity | Normal - Content that is suitable for ages 16 and over |
Playing Next
Related Videos
Walpurgisnacht - Schandmaul (mit Text) + English Translation
2 days, 23 hours ago
Im tiefen Keller sitz ich hier - Volkslied/German Folk Song + English translation
3 days, 11 hours ago
Warning - This video exceeds your sensitivity preference!
To dismiss this warning and continue to watch the video please click on the button below.
Note - Autoplay has been disabled for this video.