Click to copy, then share by pasting into your messages, comments, social media posts and websites.
Click to copy, then add into your webpages so users can view and engage with this video from your site.
Report Content
We also accept reports via email. Please see the Guidelines Enforcement Process for instructions on how to make a request via email.
Thank you for submitting your report
We will investigate and take the appropriate action.
Es dunkelt schon in der Heide - Deutsches Volkslied/German Folk Song + English translation
Deutsches Volkslied, zuerst 1478 in der "Rostocker Liederhandschrift" veröffentlicht. Über die Jahre hinweg wurden immer wieder andere Melodien und abgewandelte Texte geschrieben. Die heute bekannte Version des Liedes erschien 1911 in einer Sammlung ostpreußischer Spinnstubenlieder und 1913 im Zupfgeigenhansl der Wandervogelbewegung. In dieser Fassung wurde das Lied zu einem bekannten und oft interpretierten deutschen Volkslied.
---
German folk song, first published in 1478 in the "Rostocker Liederhandschrift". Over the years, different melodies and modified lyrics have been written again and again. The version of the song known today appeared in 1911 in a collection of East Prussian spinning songs and in 1913 in the Zupfgeigenhansl songbook of the Wandervogel youth movement. In this version, the song became a well-known often interpreted German folk song.
Text:
Es dunkelt schon in der Heide,
Nach Hause laßt uns geh'n.
Wir haben das Korn geschnitten,
Geschnitten mit blankem Schwert.
Ich hörte die Sichel rauschen,
Sie rauschte wohl durch das Korn.
Ich hörte mein Feinsliebchen klagen,
Sie hätt' ihren Liebsten verlorn.
Hast du den Liebsten verloren,
So habe ich doch die mein'.
So wollen wir zwei mitnander
Uns winden ein Kränzlein fein.
---
English translation:
It's already getting dark on the heath,
Let us go home.
We have reaped the grain,
we reaped it with a shiny sword.
I heard the sickle rustle,
It rustled through the grain.
I heard my sweetheart complain,
She would have lost her loved one.
You have lost your loved one,
but I still have mine.
So let us two together
wind ourselves a little wreath.
Weitere Strophen:
Ein Kränzelein von Rosen,
Ein Sträußelein von Klee.
Zu Frankfurt auf der Brücke,
Da liegt ein tiefer Schnee.
Der Schnee, der ist zerschmolzen,
Das Wasser läuft dahin;
Kommst du mir aus den Augen,
Kommst mir nicht aus dem Sinn.
In meines Vaters Garten,
Da stehn zwei Bäumelein.
Das eine, das trägt Muskaten,
Das andere Braunnägelein.
Muskaten, die sind süße,
Braunnägelein sind schön.
Wir beide müssen uns scheiden,
Ja scheiden, das tut weh.
Danke fürs Zuschauen/Thank you for watching
Meine Youtube-Kanäle/My Youtube channels:
Dicker Hund
https://www.youtube.com/c/dickerhund
Dicker Kampfdackel
https://www.youtube.com/channel/UCR4CyPvwsUvEzwEm1NXKWXA
bitte abonnieren und die Glocke aktivieren
Category | Music |
Sensitivity | Normal - Content that is suitable for ages 16 and over |
Playing Next
Related Videos
Walpurgisnacht - Schandmaul (mit Text) + English Translation
3 days, 1 hour ago
Im tiefen Keller sitz ich hier - Volkslied/German Folk Song + English translation
3 days, 12 hours ago
21, 22, Frei Weg! - Marschlied/German Marching Song + English translation
6 days, 1 hour ago
Warning - This video exceeds your sensitivity preference!
To dismiss this warning and continue to watch the video please click on the button below.
Note - Autoplay has been disabled for this video.